Fehler in Synchronisationen      |
Sedge
Stuntdouble


Dabei seit: 20.06.2003
Beiträge: 219
Herkunft: Utopia
 |
|
Ich suche noch ein drittes Beispiel, wo "die Deutschen" nicht in die deutsche Sprache übernommen wurde.
Snatch Zee Germans sowie 5th Element Are you German sind mir schon bekannt, gibt es noch ein drittes Beispiel?
__________________ - = Meine Stadt = - <= Bitte klicken, brauche Einwohner
|
|
22.11.2009 12:52 |
|
|
Tigu Dahome
Probierkaninchen

Dabei seit: 21.01.2009
Beiträge: 123
Herkunft: Die Heimat der Eule
 |
|
@ Sedge
Alex und Emma
etwa in der 30. Minute (29:12 - 29:36min)
Schriftsteller Alexs Text in orangerot, Emmas in grün.
In der englischen Version spricht Elsa natürlich auch ein paar Worte deutsch. ( Macht schnell.)
In der deutschen Version ist Elsa dann Russin und der Hitlervergleich wird zum Stalinvergleich.
Aber dass Austauschen von Nationalitäten sehe ich nicht als Synchrofehler, sondern als 'Kreative Frechheit' bis Zensynch gegenüber dem Originalskript an.
__________________ Für diejenigen,die der Meinung sind,dass einige meiner Beiträge nur unsinnige Klugscheissereien oder sonstwie an Respekt gegenüber anderen Usern vermissen lassen,können gerne eine Löschung des Posts beim MOD beantragen.
Meine Filmausbeute
|
|
22.11.2009 15:44 |
|
|
Sedge
Stuntdouble


Dabei seit: 20.06.2003
Beiträge: 219
Herkunft: Utopia
 |
|
Nice, danke! (auch wenn ich Alex & Emma noch nicht kenne)...
__________________ - = Meine Stadt = - <= Bitte klicken, brauche Einwohner
|
|
22.11.2009 16:56 |
|
|
miketheb
Im-Kino-Tütenknisterer

Dabei seit: 19.06.2009
Beiträge: 1
 |
|
Was fällt uns den bei den synchronisierten Dialogen auf? Zum einen gehen oft Wortspiele verloren, die Texte oder einzelne Begriffe oder Namen werden geändert und die Qualität nimmt oft bemerkbar ab. Mir fiel zum Beispiel erstmals bei den originalsprachigen Star Wars EI Trailern die deutlich betontere Ausdrucksweise gegenüber der deutschen Synchronisation auf.
Warum ist das so? Ich denke die Synchronstudios haben da einige Probleme zu beweltigen. Als Erstes muss natürlich der Sinn erhalten bleiben, gleich danach kommt die 'Lippensynchronität'. Da die deutsche Sprache nun doch zu den komplexeren gehört, muss so einiges abgekürzt oder geändert werden. Dann die englischen Redewendungen: den wenigsten deutschen Kinogehern dürften diese geläufig sein, das gleiche gilt für die amerikanischen Showgrößen die gerne in Sitcoms herangezogen werden. Letterman und Leno sind noch relativ bekannt aber bei Jerry Springer oder Howard Stern müssen die meisten wahrscheinlich schon passen. Was spricht dagegen daraus Harald Schmidt zu machen? Gut gelöst finde ich das zum Beispiel in der schrecklich netten Familie wo oft die Schwarzwaldklinik oder Klaus-Jürgen Wussow herhalten müssen.
Und was die Qualität betrifft, gerade bei den effektgeladen Kinofilmen, darf man sicherlich die Produktions- und Verleihfilrmen als Verursacher betrachten. Bei weltweit oft gleichen Premierentagen ist der Zeitplan zum Synchronisieren sehr eng. Gerade Mal eine Woche dauert das heutzutage im Schnitt. Da kann man die Szenen nicht oft wiederholen. Wenn die Regisseure wüssten wie sich ihr Werk manchmal in deutsch anhört, würden sie vielleicht mal die Reissleine ziehen. Wie Petersen und Emmerich das machen weiß ich allerdings nicht.
Geben wir - als des Englischen mächtige - DVD-Seher uns mit der Originaltonspur zufrieden und üben etwas Nachsicht.
(Und obwohl Fran Drescher in der 'Nanny' die total verkehrte Synchronstimme hat, bleibt die Serie doch insgesamt sehr sehr lustig)
|
|
28.11.2009 21:24 |
|
|
Sedge
Stuntdouble


Dabei seit: 20.06.2003
Beiträge: 219
Herkunft: Utopia
 |
|
| Zitat: |
Original von Sedge
Ich suche noch ein drittes Beispiel, wo "die Deutschen" nicht in die deutsche Sprache übernommen wurde.
Snatch Zee Germans sowie 5th Element Are you German sind mir schon bekannt, gibt es noch ein drittes Beispiel? |
Hierfür noch Ideen oder Vorschläge?
__________________ - = Meine Stadt = - <= Bitte klicken, brauche Einwohner
|
|
28.11.2009 21:33 |
|
|
Sedge
Stuntdouble


Dabei seit: 20.06.2003
Beiträge: 219
Herkunft: Utopia
 |
|
| Zitat: |
Original von Jaina C. Solo
Oder Bill & Ted 1:
Lehrer: "Who was Joan of Arc?"
Ted: "Noah's wife?"
Da wurde dann was mit Hannibal als Onkel von Fußball draus...
|
Hat da grad jemand den deutschen Wortlaut parat?
__________________ - = Meine Stadt = - <= Bitte klicken, brauche Einwohner
|
|
06.12.2009 14:09 |
|
|
Sedge
Stuntdouble


Dabei seit: 20.06.2003
Beiträge: 219
Herkunft: Utopia
 |
|
Sag mir dass das nicht wahr ist...... das ist ja schlimm!
__________________ - = Meine Stadt = - <= Bitte klicken, brauche Einwohner
|
|
06.12.2009 14:56 |
|
|
enemy
Short Story Hero No. I

Dabei seit: 14.01.2003
Beiträge: 2.089
Herkunft: South Park, CO
 |
|
|
08.12.2009 17:01 |
|
|
Willow

has boobs, reads comics
  

Dabei seit: 05.02.2003
Beiträge: 4.103
Herkunft: Gallifrey
 |
|
"Dude. Was steht auf meinem Rücken?"
- "Sweet. Was steht auf meinem Rücken?"
"Dude!"
...
Also das Wort dude ist nicht schlecht, kann aber jeder gebrauchen. Aber ein /Hoshy/ musste erstmal salonfähig gemacht werden. Und ehrlich, das Kunstwort Nasengulli finde ich da doch kreativer und erheitender. Irgendwer hat's hier im Forum schon mal gesagt. Der O-Ton (der natürlich tolle - leider schlecht bis gar nicht übersetzbare - Gags bietet) macht aus dem Film ein Werk, das sich scheinbar ernst nehmen will. Da ist mir der Klamauk dann doch lieber, der passt besser zu den Gesichtsausdrücken. XD
__________________
DVD
Buch
|
|
08.12.2009 20:46 |
|
|
Hoshy
No User
Dabei seit: 02.02.2005
Beiträge: 1.671
 |
|
Sehe ich wie Willow, ich mag einfach dieses Alberne, weil es zu den Gesten und dämlichen Gesichtsausdrücken der zwei Darsteller passt. Im englischen wirkt das dann irgendwie aufgesetzt und die Gags zünden eher selten, außer der von Joan of Arc, den man natürlich so nicht übersetzen kann. Da fand ich die deutsche Synchro doch sehr kreativ und locker.
Zudem verdanke ich dem Film meinen Spitznamen, und als Dude möchte ich ehrlich gesagt nicht bezeichnet werden.
Das Wort Hoschie (ich schreibe es gern anders, damit ich dem Kevyn und Schakkeline-Trend gerecht werde
) ist einfach herrlich doof, aber auch nicht so abwertend wie das englische Wort Dude, dass ja mehr oder weniger schon eine Beleidigung darstellt.
Aber darum geht es eigentlich garnicht. Der deutsche Klamauk funktioniert einfach und ich denke, ich mag das, weil ich lange Zeit eben nur diese Version kannte bevor ich mich vor wenigen Jahren endlich mal mit dem O-Ton beschäftigte. Ist wohl auch so etwas wie Gewöhnungssache.
__________________ *winke*
|
|
09.12.2009 10:50 |
|
|
enemy
Short Story Hero No. I

Dabei seit: 14.01.2003
Beiträge: 2.089
Herkunft: South Park, CO
 |
|
Wie gesagt, ich halte das für eine Glaubensfrage, finde aber, dass man dem Film auch im O-Ton durch das Spiel und Mimik und Gestik anmerkt, dass er sich nicht ernst nimmt.
Aber mal eine Richtigstellung: Dude als abwertende Beeidigung? *wrooooong* Dude ist eine Art universelles Wort, welches man einfach benutzt, um sich unformell gegenseitig anzusprechen (vgl. "Alter"), außerdem kann man damit auch einfach sein Erstaunen ausdrücken ("Whoooa, dude!"). Also beleidigend ist das heute sicher nicht mehr gemeint...es war allerdings mal ein leicht abwertender Ausdruck. Damals im 19. Jarhundert.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dude
__________________

Profiler (Nov3)
|
|
09.12.2009 13:36 |
|
|
Profisucher
Filmexperte
Dabei seit: 22.04.2004
Beiträge: 1.367
Herkunft: zwischen Himmel und Hölle
 |
|
Ich bin mir net 100% sicher, aber als ich heute mal kurz bei Al Bundy hängen geblieben bin, meinte der sinngemäß, dass sie (er und Jefferson) echte Amerikaner sind, weil sie keine leichte Cola trinken. Wahrscheinlich bezieht sich das auf "Cola light". Ich habe allerdings noch nie die deutsche Übersetzung "leichte Cola" dafür gehört, eher "Diät-Cola", "zuckerfreie Cola" oder eben "Cola light"....
__________________ Gegen das Aussterben der R-Rated-Hollywood-Blockbuster!
|
|
10.02.2010 19:33 |
|
|
Fingolfin74
High King of the Noldor
 

Dabei seit: 12.01.2006
Beiträge: 31
Herkunft: Mordland
 |
|
| Zitat: |
Original von Sedge
Sag mir dass das nicht wahr ist...... das ist ja schlimm! |
Euch ist aber schon klar, dass NUR durch diese Abwandlung der Witz im Deutschen überhaupt funktioniert, oder?
__________________ Boy, it sure would be nice if we had some grenades now, don't you think?
|
|
29.07.2010 20:00 |
|
|
Sedge
Stuntdouble


Dabei seit: 20.06.2003
Beiträge: 219
Herkunft: Utopia
 |
|
Das Original ist halt deutlich tiefsinniger als die deutsche Hau-drauf-Version...
__________________ - = Meine Stadt = - <= Bitte klicken, brauche Einwohner
|
|
30.07.2010 11:24 |
|
|
|