DieSeher.de Forum
Registrierung Kalender Mitgliederliste Teammitglieder Suche Häufig gestellte Fragen Zur Startseite
DieSeher.de Forum » Filme & Fehler » Fehler in Serien » Band of Brothers » Hallo Gast [Anmelden|Registrieren]
Letzter Beitrag | Erster ungelesener Beitrag Druckvorschau | An Freund senden | Thema zu Favoriten hinzufügen
Seiten (2): « vorherige 1 [2] Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Zum Ende der Seite springen Band of Brothers
Autor
Beitrag « Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
gler1979
Im-Kino-Tütenknisterer


Dabei seit: 12.02.2006
Beiträge: 5

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

ach papperlapapp - fakt bleibt für mich, dass es schwachsinn war Freude
27.09.2006 22:29 gler1979 ist offline E-Mail an gler1979 senden Beiträge von gler1979 suchen Nehmen Sie gler1979 in Ihre Freundesliste auf
thrasher thrasher ist männlich
Kabelträger


Dabei seit: 16.08.2004
Beiträge: 26

RE: Band of Brothers Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Zitat:
Original von Michail

Ausserdem ist das Codewort der Amis meiner Meinung nach Falsch Übersetzt (wozu man das überhaupt übersetzen muss frag ich mich auch).
Die Amis habe als Code immer Thunder / Storm verwendet. Und meiner Meinung ist das mit Blitz / Donner nicht richtig übersetzt.



Die Diskussion ist völlig unnötig, da der korrekte Ruf Flash mit Thunder beanwortet wird. (Bei Soldat James Ryan witzigerweise falschrum. Da antworten sie auf Thunder mit Flash großes Grinsen ) Also ist die Übersetzung 1A und wenn Du Dir mal die Mühe machst, und das auf englisch guckst, wirst du auch merken, dass da niemand Thunder/Storm ruft.

Abgesehen davon ist aber die deutsche Synchro eh das schlampigste, was ich kenne. da hat eine Figur in zwei Folgen zwei Stimmen (Speirs in Folge 2! danach hat er eine andere), dafür haben verschiedene Figuren die gleiche (Hall in Folge 2, O'Keith in Folge 10, eine Stimme)

Ansonsten sind einige Übersetzungsfehler drin. So z.B.
Bazooka rounds - Bazookarunden (rounds können auch Geschosse sein. Ein Schnitzer, den man auch in Saints and Soldiers findet)
Shoepacs - Winterschuhpakete (Shoepacs sind Überziehschuhe aus Gummi, also ne Arte Nässeschutzstiefel)

Zitat:
hab ich net (nur auf zeilscheiben bisher) - jedoch ist der reiter geradeaus weggeritten und so blieb das ziel relativ konstant - man musste eigentlich nur geradeaus schiessen...


Er verpasst ihm einen Kopfschuss. Und der Kopf bewegt sich bei einem Galopp auf 30-40 Meter Entfernung auch üüüüberhauptnicht. großes Grinsen Wirklicher "Fehler" der Szene. Der Reiter hält beim Fallen (nachdem er getroffen wurde!!!) reflexartig seinen Helm fest großes Grinsen Müsst ihr mal drauf achten

Zitat:
Was mir auch noch aufgefallen ist, das die Bemalung der C47 etwas lieblos auf die Rümpfe und Flügel gemalt wurde.


Wenn Du die Invasionsstreifen meinst. Die wurden grundsätzlich freihand aufgetragen. Ansonsten kann ich keine Schlampereien weiter erkennen.
29.09.2006 16:44 thrasher ist offline E-Mail an thrasher senden Beiträge von thrasher suchen Nehmen Sie thrasher in Ihre Freundesliste auf
Sedge Sedge ist männlich
Stuntdouble


images/avatars/avatar-2990.jpg

Dabei seit: 20.06.2003
Beiträge: 218
Herkunft: Utopia

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Übersetzungsfehler?

Folge 6: Bastogne. Minute 10:23.

Sani: "Wie geht's dem Bein?"
Soldat: "Ach zur Hölle damit. Ich pisse Nadeln."


Ich seh keinen Zusammenhang zwischen "Bein" und "pissen". Könnte es sein daß der Soldat von "pins and needles" spricht? Englisch für das taube Gefühl in Armen oder Beinen.

Kenne nur die deutsche Syncro.... Wie siehts aus, kann das wer prüfen?

__________________
- = Meine Stadt = - <= Bitte klicken, brauche Einwohner Augenzwinkern
20.11.2006 14:33 Sedge ist offline E-Mail an Sedge senden Beiträge von Sedge suchen Nehmen Sie Sedge in Ihre Freundesliste auf
El Barto El Barto ist männlich
Kinogänger


Dabei seit: 17.04.2004
Beiträge: 61

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Zitat:
Original von Sedge
Übersetzungsfehler?

Folge 6: Bastogne. Minute 10:23.

Sani: "Wie geht's dem Bein?"
Soldat: "Ach zur Hölle damit. Ich pisse Nadeln."


Ich seh keinen Zusammenhang zwischen "Bein" und "pissen". Könnte es sein daß der Soldat von "pins and needles" spricht? Englisch für das taube Gefühl in Armen oder Beinen.

Kenne nur die deutsche Syncro.... Wie siehts aus, kann das wer prüfen?
Ist vollkommen korrekt übersetzt:

Sani: "How's that leg?"
Guarnere: "To hell with the leg, I'm pissing needles!"

Guarnere hat ne Harnwegsinfektion, die in wesentlich mehr stört als seine Wunde am Bein. Ist in der deutschen Version nur vollkommen falsch betont (die Betonung müsste auf "pisse Nadeln" liegen).

__________________
Your mouth is talking, you might wanna look to that!

Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von El Barto: 20.11.2006 16:53.

20.11.2006 16:51 El Barto ist offline E-Mail an El Barto senden Beiträge von El Barto suchen Nehmen Sie El Barto in Ihre Freundesliste auf Fügen Sie El Barto in Ihre Kontaktliste ein
Sedge Sedge ist männlich
Stuntdouble


images/avatars/avatar-2990.jpg

Dabei seit: 20.06.2003
Beiträge: 218
Herkunft: Utopia

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

überzeugt.

der kommt ja auch später nochmal: "trinken sie viel wasser!" "waaas?! das pinkeln tut doch so weh!"

__________________
- = Meine Stadt = - <= Bitte klicken, brauche Einwohner Augenzwinkern
20.11.2006 18:44 Sedge ist offline E-Mail an Sedge senden Beiträge von Sedge suchen Nehmen Sie Sedge in Ihre Freundesliste auf
Michail Michail ist männlich
reMODeliert


images/avatars/avatar-3255.gif

Dabei seit: 16.08.2004
Beiträge: 1.334
Herkunft: aus dem großen rot/weißen Auto mit den blauen Lichtern drauf

RE: Band of Brothers Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Zitat:
Original von thrasher
Zitat:
Was mir auch noch aufgefallen ist, das die Bemalung der C47 etwas lieblos auf die Rümpfe und Flügel gemalt wurde.


Wenn Du die Invasionsstreifen meinst. Die wurden grundsätzlich freihand aufgetragen. Ansonsten kann ich keine Schlampereien weiter erkennen.


Ich habe in der zwischenzeit drei Maschinen gesehen die an der Landung beteiligt waren und noch im originalzustand waren. Da war die Bemalung auch trotz des freihand malens nich so ineinander verschmiert und verschmotzt gewesen.
Auch fehlen jegliche Glücksbringer (Comicstrips oder Pinups auf der Bugnase) auf den Maschinen.

Was mir auch extrem aufgefallen ist, dass beim Flug über den Kanal die Maschinen extrem die Höhen gewechselt haben. Etwas unrealistisch für meine Begriffe. Gut der Kanal ist ein Turbulenzfeld sondersgleichen aber so extrem nu auch wieder nich!

__________________
Ehrenhoshy Stufe II in der Hoshyrandgruppe.


02.12.2006 01:27 Michail ist offline E-Mail an Michail senden Homepage von Michail Beiträge von Michail suchen Nehmen Sie Michail in Ihre Freundesliste auf Fügen Sie Michail in Ihre Kontaktliste ein MSN Passport-Profil von Michail anzeigen
Mampf Mampf ist männlich
B-Movie Regisseur


Dabei seit: 27.05.2006
Beiträge: 129
Herkunft: Mainz

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Gerade läuft die erste Folge mal wieder auf RTL II und ich habe eben einen kleinen Synchrofehler entdeckt.

Beim ersten Sprung, erklärt ein Ausbilder, dass sie mit "12 Mann per Maschine" springen werden.

Im deutschen müßte es ja eher "mit 12 Mann pro Maschine " heißen, aber es wird wohl im englischen heißen " 12 men per Aircraft" und das wurde dann so auch in der Synchro übernommen.

__________________
No stress until marriage !
Ich komme wieder keine Frage, heute ist nicht aller Tage !
14.01.2007 20:47 Mampf ist offline Beiträge von Mampf suchen Nehmen Sie Mampf in Ihre Freundesliste auf
HAL 8999 HAL 8999 ist männlich
Insider


images/avatars/avatar-2053.jpg

Dabei seit: 28.08.2003
Beiträge: 848
Herkunft: Halbhoch im Norden

Themenstarter Thema begonnen von HAL 8999
RE: Band of Brothers Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Zitat:
Original von Michail


Was mir auch extrem aufgefallen ist, dass beim Flug über den Kanal die Maschinen extrem die Höhen gewechselt haben. Etwas unrealistisch für meine Begriffe. Gut der Kanal ist ein Turbulenzfeld sondersgleichen aber so extrem nu auch wieder nich!


Soweit ich das verfolgen konnte, ist der Höhenwechsel historisch korrekt. Die Vögel mussten im Anflug auf die richtige Absprunghöhe für die Fallschirmjäger kommen. Der Anflug selbst läuft höher ab, um aber die Soldaten nicht zu lange am Fallschirm - und damit als perfektes Ziel - hängen zu lassen, müssen die Maschinen vor dem Absprung deutlich niedriger reingehen. Dürfte also korrekt sein.

__________________
Wäre das Leben ein Film, dann würden sich die Fehler nicht so katastrophal auswirken...
17.09.2007 22:29 HAL 8999 ist offline E-Mail an HAL 8999 senden Beiträge von HAL 8999 suchen Nehmen Sie HAL 8999 in Ihre Freundesliste auf
Michail Michail ist männlich
reMODeliert


images/avatars/avatar-3255.gif

Dabei seit: 16.08.2004
Beiträge: 1.334
Herkunft: aus dem großen rot/weißen Auto mit den blauen Lichtern drauf

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Das ist mir schon klar, nur im Film dargestellt find ich den etwas sehr grob.
Das die tief reingehen um die Springer zu schützen hab ich auch angenommen.

__________________
Ehrenhoshy Stufe II in der Hoshyrandgruppe.


17.09.2007 22:53 Michail ist offline E-Mail an Michail senden Homepage von Michail Beiträge von Michail suchen Nehmen Sie Michail in Ihre Freundesliste auf Fügen Sie Michail in Ihre Kontaktliste ein MSN Passport-Profil von Michail anzeigen
HAL 8999 HAL 8999 ist männlich
Insider


images/avatars/avatar-2053.jpg

Dabei seit: 28.08.2003
Beiträge: 848
Herkunft: Halbhoch im Norden

Themenstarter Thema begonnen von HAL 8999
Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Für eine TV-Serie haben die Jungs aber kräftig in die Computer-Trick-Kiste gegriffen.
Was die Invasions-Streifen angeht: Die wurden binnen kürzester Zeit auf hunderte Vögel gepinselt, und das ging wirklich ruckzuck. Die Streifen dienten auch nur dazu, dass die eigene Flak und die eigenen Jäger erkannten, dass es Alliierte Vögel sind und sie nicht per friendly fire vom Himmel holen.
Die Museumsvögel, die man heute noch sehen kann, sind allesamt nochmal optisch aufgemöbelt werden und sehen teilweise besser als neu aus. (Wollte wohl keiner einen Gammelvogel ausstellen großes Grinsen ).
Dass Transporter keine Maskottchen aufgepinselt hatten, das war druchaus normal. manche hatten, andere nicht.

__________________
Wäre das Leben ein Film, dann würden sich die Fehler nicht so katastrophal auswirken...
28.10.2007 17:21 HAL 8999 ist offline E-Mail an HAL 8999 senden Beiträge von HAL 8999 suchen Nehmen Sie HAL 8999 in Ihre Freundesliste auf
marxknapp marxknapp ist männlich
Praktikant des Praktikanten


Dabei seit: 04.09.2008
Beiträge: 16

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

In Folge 3 ist ein weiterer Synchro-Fehler: Bei 00:37:47 sagt Winters in der deutschen Fassung "Sie sollen warten. Ich überprüfe die Leitungen." Im englischen Original sagt er "Tell them to hold. Checking the lines." Gemeint sind hier nicht irgendwelche ominösen Leitungen, sondern die Frontlinie.

Und nochmals ein Fehler in Folge 3: Schaut Euch mal bei 00:51:45 das Edelweiß von Blithe genau an. Das ist an den Rändern ganz fusselig. Das ist nie im Leben eine echte Blume, sondern ein Imitat aus Filz oder etwas ähnlichem.
07.09.2008 10:14 marxknapp ist offline Beiträge von marxknapp suchen Nehmen Sie marxknapp in Ihre Freundesliste auf
HAL 8999 HAL 8999 ist männlich
Insider


images/avatars/avatar-2053.jpg

Dabei seit: 28.08.2003
Beiträge: 848
Herkunft: Halbhoch im Norden

Themenstarter Thema begonnen von HAL 8999
Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Jaja, die legendären Übersetzungsfehler, aus "Barracks (Kaserne)" wird im Deutschen gern "Barracken", und man verdient sich regelmäßig jede Menge Medaillen, was im Deutschen immer noch "Orden" sind.

__________________
Wäre das Leben ein Film, dann würden sich die Fehler nicht so katastrophal auswirken...
19.09.2008 13:53 HAL 8999 ist offline E-Mail an HAL 8999 senden Beiträge von HAL 8999 suchen Nehmen Sie HAL 8999 in Ihre Freundesliste auf
R.T.
Filmexperte


images/avatars/avatar-158.gif

Dabei seit: 29.11.2002
Beiträge: 1.057

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Zitat:
Original von marxknapp
Und nochmals ein Fehler in Folge 3: Schaut Euch mal bei 00:51:45 das Edelweiß von Blithe genau an. Das ist an den Rändern ganz fusselig. Das ist nie im Leben eine echte Blume, sondern ein Imitat aus Filz oder etwas ähnlichem.


Denke doch, dass die echt ist, bzw. macht einen ziemlich echten Eindruck.
Hier ein Vergleich

__________________
I saw it!!
It's alive!!
It's huge!!
19.09.2008 16:27 R.T. ist offline E-Mail an R.T. senden Beiträge von R.T. suchen Nehmen Sie R.T. in Ihre Freundesliste auf
bremer
Im-Kino-Tütenknisterer


Dabei seit: 30.04.2010
Beiträge: 1

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Moin,

als malarkey seine Wäsche abholt spricht die Frau deutsch mit französichem Akzent, bezahlt in Franc. Malarkey soll dann noch die Wäsche von Lt. Meehan mitnehmen der am D Day in einer C47 abgeschossen wurde, Frankreich also nie betreten hat. Rätsels Lösung, falsche Übersetzung, im Original spielt die Szene in England. Die Wäsche ist von vor der Invasion.

Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von bremer: 30.04.2010 15:27.

30.04.2010 15:25 bremer ist offline E-Mail an bremer senden Beiträge von bremer suchen Nehmen Sie bremer in Ihre Freundesliste auf
Seiten (2): « vorherige 1 [2] Baumstruktur | Brettstruktur
Gehe zu:
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
DieSeher.de Forum » Filme & Fehler » Fehler in Serien » Band of Brothers

Impressum

Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH